Bilingualism / Multilingualism

Türkçe        İkidillilik ve Çok dillilik - Modül hakkında kısa bilgi       
Español        ‌‌‌‌ Bilingualismo - Información del módulo   

English        Module information

Our next six-week module to run will be Bilingualism / Multilingualism, with registrations going live Monday January 13, 2025.  Check back here then for the link or sign up to our mailchimp list for a reminder.  An extended Week 1 will begin on Wednesday 22 Jan, with content available until the end of March 2025.  Read our terms and conditions for the Bilingualism / Multilingualism module 2025.

This multi-faceted module introduces LESLLA practitioners to the most important issues ‌emerging from current research on bilingualism/multilingualism.

Our module considers adults’ knowledge of more than one language, but its focus is on immigrant adults as parents of children growing up with more than one language, and on the well-studied linguistic, cognitive, educational and social issues this raises. 

The module starts by discussing what it means to learn more than one language in childhood, then considers how children do this. It then moves on to address what research tells us about variou‌s facets of bilingualism/multilingualism and about bi-/multiliteracy.

The module gives practitioners critical knowledge about the types of bilingual education models that best serve young immigrants. Participants will explore the ‌bilingualism/multilingualism of their own learners and others in their countries.

The Bilingualism / Mulitlingualism Module was designed by the team at Boğaziçi University, Istanbul.

For more information please email us at info@eu-speak.net

Personalised certificates are provided (on request) to participants who have completed the module.

Week 1: Terms and Overview

•    Myths about bilingualism
•    Definitions of bilingualism
•    The basics of early monolingual and bililingual language acquisition  
•    Activity: using web resources to explore the languages spoken by participants’ learners and to reflect on bi- and multilingual countries

Week 2: Language use by bi-/multilinguals

•    Language diversity and bilingualism
•    Translanguaging
•    Code switching  

Week 3: Research on the acquisition of more than one language

•    How language is acquired by simultaneous bilinguals
•    How language is acquired by successive bilinguals
•    The linguistic basis of bilingualism across the lifespan
•    The cognitive basis of bilingualism across the lifespan
•    The neurological basis of bilingualism across the lifespan

Week 4: LESLLA learners as parents and their children

•    Atypically developing bilingual children
•    Activity: Discuss on the forum how parents and children’s teachers might confuse atypical and typical language development by a bilingual child?
•    Characteristics of atypical language development
•    Activity: Discuss on the forum what is complex in language and which is a challenge for atypically developing children and might also be for their parents in learning a new language as adults.
•    The diagnosis of speech problems for bilingual children  
•    Activity: Consider personal, psychological and social consequences of the idea that development is atypical; parents might opt not to raise their children bilingually. Participants apply their knowledge from the first three weeks to discuss the issues.

Week 5: Bilingualism/multilingualism and the community

•    Supporting one’s own students’ home language: why, what and how
•    Heritage languages and heritage speakers and their varying characteristics
•    Cross-generational immigration and heritage language shift
•    Heritage language education; bilingual education  
•    The Edinburgh-based Bilingualism Matters network
•    Activity: Participants discuss situations in their countries where minority languages – immigrant or non-immigrant, indigenous languages - have been suppressed and supported.
•    Heritage language maintenance by LESLLA parents
•    Activity: Participation in a webinar with language maintenance experts followed by forum discussion of how one would go about setting up such a programme

Week 6: Bi-literacy and multi-literacy

•    What is bi-literacy?
•    Activity: Participants check their knowledge about the three main categories of different writing systems around the world, using the internet, and then apply their knowledge for an activity with their learners e.g. by involving them in a display about their languages
•    Children’s simultaneous bi-literacy and what research shows
•    Children’s successive bi-literacy and what research shows
•    Activity: Participants consider and discuss whether their learners’ bilingual children have the chance to develop literacy in their language, why this is important and if so, the action they and others in the community might take, referring to Week 5.   
•    Activity: Participants consider the idea of their own learners who have no home language literacy gaining literacy in that language

Week 7: Fiction for Adult Heritage Language Speakers

•    The heritage language hub
•    Translating beginning-level short books into the home languages
•    Criteria for selection of books for translation
•    Steps to follow for translation

 

Türkçe        Modül hakkında kısa bilgi

İkidillilik ve Çok dillilik

Modülün başlama tarihi 21 Ekim 2020 Çarşamba

Bu modülün amacı, DEIDO öğrencileriyle çalışan öğretmen, öğretici veya gönüllülere ikidillilik/çok dillilik alanında yapılan son çalışmalar ve öne çıkan konular hakkında bilgi vermektir.
Modül, birden fazla dil bilen veya öğrenen yetişkin yaştaki göçmenleri hedeflemektedir. Ancak, modül kapsamında aynı zamanda anne baba olan göçmenlerin birden fazla dil öğrenerek büyüyen çocuklarının dil gelişimi ve özellikleri de incelenmektedir. Bu çerçevede, modül, ikidilliliği ve çok dilliliği dil gelişimi, bilişsel ve sosyal gelişim ve eğitim boyutlarıyla incelemektedir.

Modül, ilk olarak erken çocukluk döneminde birden fazla dil öğrenmenin ne anlama geldiğini inceler, sonra çocukların eşzamanlı veya ardışık olarak iki dili nasıl öğrendiğini ele alır. Daha sonra, ikidillilik ve çok dillilik ve iki dilde okuryazarlık konusunda yapılan çalışmalardan örnekler vererek, bu konuda alandaki yeni bilgileri sunar.

Modül, aynı zamanda göçmenlerle çalışan öğretmenlere ikidilli eğitim modelleri ve türleri hakkında bilgiler verir. Bu sayede katılımcıların yaşadıkları ülkedeki ikidillilik/çok dilllilik türlerini, okul sistemlerinde kullanılan uygulamaları değerlendirmeleri hedeflenir.

İkidilllilik/Çok dillilik modülü Boğaziçi Üniversitesi öğretim üyesi Belma Haznedar tarafından geliştirilmiştir.

Ayrıntılı bilgi için lütfen bize lütfen info.euspeak@gmail.com adresinden ulaşınız.
Modülü tamamlayan katılımcılara talep etmeleri durumunda sertifika verilecektir.


1.    Hafta: Kavramlar ve genel giriş

•    İkidillilk hakkındaki mitler
•    İkidilliliğin tanımı
•    Erken çocukluk döneminde tek dillilik ve ikidilliliğin temel özellikleri
•    Etkinlik: Web kaynakları kullanarak, katılımcıların öğrencilerinin hangi dilleri konuştuğunun belirlenmesi ve ikidilli ve çok dilli ülkelere genel bakış

2.    Hafta: İkidilli/Çok dilli bireylerin dil kullanımı

•    Dil çeşitliliği ve ikidillilik
•    Diller arası geçişler
•    Düzenek değiştirme

3.    Hafta: Birden fazla dil edinimi konusunda yapılan çalışmalar

•    Eşzamanlı iki dil öğrenen çocuklarda dil gelişimi
•    Ardışık olarak iki dil öğrenen çocuklarda dil gelişimi
•    İkidilliliğin yaşam boyu süren etkileri
•    İkidilliliğin bilişsel temelleri
•    İkidilliliğin nörolojik temelleri

4.    Hafta: Anne baba olarak DEIDO öğrencileri ve onların çocukları

•    İki dilli çocuklarda atipik dil gelişimi
•    Etkinlik: Forumda anne babaların ve öğretmenlerin ikidilli bir çocuğun dil gelişimi özellikleri konusunda neler bildiğini tartışınız. Anne babaların ve öğretmenlerin iki dilli bir çocuğun dil gelişimini atipik dil gelişim özellikleriyle nasıl karıştırabileceğini tartışınız.
•    Atipik dil gelişim özellikleri
•    Etkinlik: Forumda dil gelişiminin karmaşık özelliklerini tartışınız. Atipik dil gelişimi gösteren bir çocuğun karşılaştığı sorunlar ile anne babalarının yeni bir dil öğrenirken yaşadığı deneyimleri  tartışınız.
•    İkidilli çocuklarda dil bozukluklarının teşhisi
•    Etkinlik: İkidilliliğin atipik gelişime neden olabileceği görüşünden hareketle, çocukta ikidilliliğin kişisel, psikolojik ve sosyal boyutlarını düşünün. Bazı aileler çocuklarını ikidilli yetiştirmek istemeyebilir. Katılımcılar bu konuları tartışırken ilk 3 hafta boyunca ele alınan olgulardan yararlanabilirler.  

5.    Hafta: Toplumda ikidillilik/Çok dillilik

•    Öğrencinin evde konuşulan anadilini destekleme: ne, neden ve nasıl
•    Miras diller, miras dil konuşucuları ve özellikleri
•    Kuşaklar arası göç ve miras dilde değişimler
•    Miras dilde eğitim/İkidilli eğitim
•    Merkezi Edinburg’da bulunan Bilingualism Matters ağı
•    Etkinlik: Katılımcılar ülkelerinde konuşulan azınlık veya miras dilleri ile göçmen dillerinin statüsünü tartışır. Bu dillerin toplumda kabul görüp görmediğini, desteklenip desteklenmediğini, yaygın bir şekilde kullanılıp, kullanılmadığını ya da bastırılıp bastırılmadığını tartışır.
•    DEIDO anne babalarının miras dil koruma çabaları
•    Etkinlik: Dillerin korunması konusunda çalışan uzmanlar tarafından yapılacak olan webinar’a katılım ve sonrasında benzer bir programın kurulup kurulmaması konusunda görüş alışverişi.

6.    Hafta: İki dilde/birden fazla okur-yazarlık
 
•    İki dilde okur-yazarlık nedir?
•    Etkinlik: Katılımcılar dünya genelinde kullanılan en az üç farklı ortografik yazı sistemi konusunda internette kısa bir araştırma yapar ve diğerleriyle paylaşır. (örneğin, öğrencilerinin konuştukları dillerin yazım sistemlerinin araştırılması ve elde edilen bilgilerin paylaşılması gibi).  
•    Çocuklar aynı anda iki farklı dilde okuma ve yazmayı nasıl öğrenir? Araştırma bulguları
•    Çocuklar arka arkaya öğrecnikleri iki farklı dilde okuma ve yazmayı nasıl öğrenir? Araştırma bulguları
•    Etkinlik: Katılımcılar yetişkin yaştaki öğrencilerinin çocuklarının iki farklı dilde okuma yazma süreçlerini tartışır, okur yazar olmanın önemini konuşur ve düşüncelerini paylaşır. Bu konuda içinde yaşadıkları toplumda neler yapılabileceğini tartışır (Katılımcılar bu noktada 5. Haftanın konularından yararlanabilirler).
•    Etkinlik: Katılımcılar anadilinde okur yazar olmayan yetişkin öğrencileri varsa, onların ikinci bir dildeki okuma yazma gelişimi hakkında görüş alışverişi yaparlar.

7. Hafta. Miras dil konuşucusu yetişkinler için öyküler

•    Miras dil ağı
•    Başlangıç düzeyi öykülerin öğrencilerin anadillerine çevrilmesi
•    Anadillere çevrilecek kitapları nasıl seçeriz
•    Adım adım kitap çevirisi

 

Español        ‌‌‌‌ Bilingualismo - Información del módulo

Este módulo multidisciplinar ofrece una introducción a los que trabajan con alumnos inmigrantes no alfabetizados a los aspectos más importantes que surgen de la investigación actual sobre el bilingüismo/multilingüismo.

El módulo trata el conocimiento de más de un idioma en los adultos, pero, además, se centra en los adultos inmigrantes como padres de niños que crecen con más de un idioma y en las consabidas cuestiones lingüísticas, cognitivas, educativas y sociales que ello plantea.

El módulo comienza con una discusión sobre lo que significa aprender más de un idioma en la infancia y luego describe cómo ocurre ese proceso. A continuación, se examina qué nos dice la investigación sobre diversos aspectos del bilingüismo/multilingüismo y sobre la bi- y multialfabetización.

El módulo ofrece a los profesionales conocimientos imprescindibles sobre modelos de educación bilingüe que mejor sirven a los jóvenes inmigrantes. Los participantes investigarán el fenómeno de bilingüismo/multilingüismo en sus propios alumnos y en otras personas de su entorno.


El módulo de bilingüismo ha sido diseñado por el equipo de la Universidad Boğaziçi de Estambul.

Semana 1: Terminología e introducción

- mitos sobre el bilingüismo
- definiciones del bilingüismo
- introducción a la monolingüe y bilingüe adquisición temprana del lenguaje
- actividad: los participantes exploran recursos en Internet para aprender sobre las lenguas presentes en las clases de los participantes y reflexionan sobre países bi- y multilingües

Semana 2: cómo usan la lengua hablantes bi- y multilingües

- diversidad de lenguas y bilingüismo
- alternancia de lenguas (translanguaging)
- cambio de código

Semana 3: Investigación sobre la adquisición de más de una lengua

- aprendizaje del lenguaje por bilingües simultáneos
- aprendizaje del lenguaje por bilingües sucesivos
- bases lingüísticas del bilingüismo a lo largo de la vida
- bases cognitivas del bilingüismo a lo largo de la vida
- bases neurológicas del bilingüismo a lo largo de la vida

Semana 4: alumnos LESLLA como padres y sus hijos

- desarrollo atípico de niños bilingües
- actividad: los participantes discuten en el foro cómo los padres y los profesores pueden confundir fenómenos típicos y atípicos en el desarrollo del lenguaje de un niño bilingüe
- características del desarrollo atípico de niños bilingües
- actividad: los participantes discuten en el foro cuáles son los aspectos complejos del lenguaje y que suponen una dificultad para niños con desarrollo atípico, y que pueden también ser problemáticos para sus padres que aprenden una lengua como adultos
- diagnóstico de trastornos del habla en niños bilingües
- actividad: los participantes reflexionan sobre las consecuencias personales, psicológicas y sociales de la idea del desarrollo atípico; los padres puedan decidir no educar a sus hijos como bilingües; se aplican los conocimientos adquiridos en las tres primeras semanas para discutir sobre estas cuestiones.

Semana 5: Bilingüismo/multilingüismo en la comunidad lingüística

- apoyar las lenguas de nuestros alumnos: por qué, qué y cómo
- lenguas de herencia, diversidad de características de sus hablantes
- inmigración de varias generaciones y el cambio de lenguas de herencia
- educación en lenguas de herencia, educación bilingüe
- la red Bilingualism Matters («El Bilingüismo importa») fundada en Edimburgo
- actividad: los participantes debaten la situación de sus países donde las lenguas minoritarias —lenguas de los inmigrantes, lenguas indígenas, etc.— han sido apoyadas y discriminadas
- conservación de las lenguas de herencia por parte de padres LESLLA
- actividad: webinario con expertos sobre la conservación de lenguas, seguido por la discusión sobre cómo podría crearse un programa de ese tipo

Semana 6: bialfabetización y multialfabetización

- qué es la bialfabetización
- actividad: los participantes comprueban en Internet qué saben sobre tres tipos principales de sistemas de escritura usados en el mundo y, a continuación, aplican sus conocimientos en una actividad con sus alumnos, por ejemplo, involucrándolos en una presentación sobre sus lenguas
- bialfabetización simultánea en los niños; datos de investigación
- bialfabetización sucesiva en los niños; datos de investigación
- actividad: los participantes reflexionan sobre la posibilidad que los hijos bilingües de sus alumnos tienen para alfabetizarse en su idioma, si es importante y, en tal caso, qué medidas habría que tomar a diferentes niveles; se relaciona con la semana 5
- actividad: los participantes reflexionan sobre la posibilidad de que sus alumnos adultos, no alfabetizados en la lengua materna, se alfabeticen en esa lengua

Semana 7: Textos de ficción para hablantes de lenguas de herencia

- centro de lenguas de herencia
- traducción de libros breves de nivel inicial a las lenguas maternas
- criterios de selección de libros para la traducción
- etapas de la traducción