Seminario Lunes Lingüístico en la PUCP

Seminario Lunes Lingüístico en la PUCP

Lima, 30 de noviembre del 2015.

Resumen

Como parte de la política lingüística peruana en la hora actual, el Estado forma a traductores e intérpretes en lenguas originarias para su ejercicio profesional en contextos de servicios públicos y de consulta previa. En esta presentación nos centraremos en algunas de las traducciones que los participantes en los cursos de formación han hecho de la Ley de Lenguas (Ley 29735, 2011) a sus idiomas originarios. Examinaremos los problemas que se producen al traducir un documento legal que idealmente está dirigido —en sus versiones quechua, aimara, shipibo, ashaninka, entre otras—a las poblaciones campesinas e indígenas del país que hablan estas lenguas. A diferencia de otros períodos de la historia, lo que distingue esta actividad en el Perú del siglo XXI es que los traductores son hablantes nativos de las lenguas metas, miembros de los sistemas culturales que generan las lenguas y a la vez hablantes de castellano, lengua a partir de la cual se realiza la traducción. La traducción legal es un reto entre cualquier par de lenguas, por la naturaleza altamente especializada del lenguaje jurídico. Si, además, tomamos en cuenta la inconmensurabilidad entre los idiomas en tanto expresión de sistemas conceptuales distintos, ¿es posible transmitir el mensaje de la Ley de Lenguas en las lenguas originarias? ¿Qué estrategias adoptan los traductores para superar las dificultades que se presentan?