Huaraz, 28-29 de noviembre del 2014. Luis y Rosaleen participaron en el II Encuentro Macro Regional del Quechua Central, que se llevó a cabo en la Universidad Santiago Antúnez de Mayolo, en Huaraz, Ancash. Luis presentó la charla “Pallasca: el último reducto de la lengua culle” y Rosaleen, “El quechua de Huamalíes”. En Huaraz nos reunimos con personas capacitadas en el curso de formación en traducción e interpretación del Ministerio de Cultura, hablantes de quechua central del Perú, y organizamos con ellos un grupo focal.
Lima, 6 de marzo del 2015. Raquel dio una charla interactiva sobre interpretación en servicios públicos a una audiencia conformada por traductores e intérpretes, miembros del Colegio de Traductores del Perú. A la conferencia le siguió una conversación con el público sobre diversos aspectos de la profesión. También facilitó un conversatorio con representantes de las universidades que imparten programas de traducción y/o interpretación.
Quito, Ecuador, 4-9 de marzo del 2015. Rosaleen dio una charla titulada “Políticas lingüísticas para los derechos indígenas en el Perú: la formación de intérpretes y traductores de lenguas originarias”. La charla se desarrolló en el marco del Conversatorio sobre Políticas Lingüísticas en la Región: Una Mirada desde las Prácticas Locales, convocado por Antonia Manresa (estudiante de posgrado de Newcastle University) y auspiciado por la Universidad Andina Simón Bolívar, sede Ecuador. Entre los participantes estuvieron reconocidos especialistas involucrados en temas lingüísticos y de educación intercultural bilingüe en el Ecuador: Luis Montaluisa, Arturo Muyulema, Ruth Moya, Ariruma Kowii, Mathias Abram y Jorge Gómez Rendón.
Lima, 25-26 de mayo 2015. Luis asistió y contribuyó al Simposio Internacional de Políticas Lingüísticas: Avances y Desafíos desde la Realidad de Lenguas Minorizadas, convocado por la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Entre los ponentes principales en el simposio estuvieron Tania Ka’ai, directora de Desarrollo de Te Ipukarea, Instituto de Desarrollo de la Lengua Maorí; y María Sumire, ex congresista peruana, quien condujo el proceso que desembocó en la Ley de Lenguas. Luis participó en una mesa redonda como comentarista de las presentaciones de Tania Ka’ai, Virginia Zavala y Hernán Layme.
Písac, Cusco. 29 de junio-3 de julio del 2015. Rosaleen y Luis estuvieron entre los profesores invitados al Seminario Doctoral del Programa de Estudios Andinos de la PUCP, llevado a cabo en Písac y convocado por el historiador Marco Curatola. Nuestra presentación se tituló “La traducción e interpretación en las lenguas originarias: para la implementación de los derechos humanos lingüísticos en el Perú”.
3 de agosto del 2015. Rosaleen ofreció una charla sobre el proyecto a estudiantes de posgrado y al equipo de profesores de las maestrías en educación intercultural bilingüe y sociolingüística de PROEIB Andes, Universidad Nacional de San Simón, Cochabamba. El tema de la traducción e interpretación en lenguas originarias fue de mucho interés para el público.
Lima, 10-11 de agosto del 2015. Luis participó en el coloquio “Nuevos contextos y desafíos en la implementación de la EIB”, organizado por UNICEF, DIGEIBIRA (Ministerio de Educación, Perú) y la PUCP. El encuentro reunió a 80 maestros y maestras de educación intercultural bilingüe de diferentes regiones del Perú.
Lima. 2 Oct. 2015. Luis attended a roundtable in X Congreso de Lingüística, Lexicografía y Traducción, organized by the Academia Peruana de la Lengua. Among the presentations was one on the translation of Ese Eja myths by linguist Coca Chavarría.
Lima, 2 de octubre del 2015. Raquel dio una charla sobre metodologías de investigación en traducción e interpretación a un público conformado por estudiantes y docentes universitarios.
Lima, 7-9 de octubre del 2015. Raquel y Luis asistieron al XII Foro Internacional de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators), con el tema general “Desafíos, nuevos roles y ética en la traducción e interpretación legal” y llevada a cabo en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ). En este foro, Raquel formó parte de un panel (8 de octubre) titulado “La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas”, con Agustín Panizo (director de la Dirección de Lenguas Indígenas), Jorge Felipe Shimbucat (asesor legal de la Dirección de Lenguas Indígenas), Luis Fernando Meza (presidente de ONAJUP, Perú). También dio una conferencia magistral (9 de octubre) titulada “El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de consulta previa: ¿un acto de funambulismo?”.
Lima, 10 de noviembre del 2015. Rosaleen asistió al foro Políticas lingüísticas en Paraguay y México, organizado por la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Los ponentes fueron representantes de las oficinas estatales de México y Paraguay que trabajan por los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.
Lima, 30 de noviembre del 2015. Rosaleen ofreció una presentación titulada “El reto de traducir el lenguaje legal a las lenguas originarias en el Perú” ante un público conformado por los profesores de lingüística de la PUCP (“Lunes Lingüístico”) en el Departamento de Humanidades de la PUCP.
Lima, 21 de marzo del 2016. El equipo del proyecto convocó al Simposio Internacional "Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú", en el auditorio San Miguel de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). En el panel participaron Rosa Luna García, investigadora en traducción y formadora; Raquel de Pedro, Heriot-Watt University, Reino Unido; Agustín Panizo, director de la Dirección de Lenguas Indígenas, Ministerio de Cultura; Roger Gonzalo, traductor aimara-castellano y formador en traducción e interpretación de lenguas originarias, profesor de la PUCP; Raquel Reynoso, Asociación SER.
Lima, 30 de marzo del 2016. El equipo del proyecto convocó al conversatorio “Traduciendo culturas: experiencias de traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú", en el que los protagonistas fueron traductores-intérpretes que trabajan profesionalmente con sus lenguas: quechua, aimara, shipibo y ashaninka. El evento se realizó en la Casa de la Literatura Peruana.