28-29 de noviembre del 2014. Luis y Rosaleen se reunieron en Huaraz, departamento de Ancash, con personas que habían sido capacitadas en los cursos de formación en traducción e interpretación del Ministerio de Cultura, hablantes de quechua central del Perú, y organizaron con ellos un grupo focal.
3-7 de diciembre del 2014. Rosaleen viajó a Pucallpa (Ucayali) para observar el Curso Piloto de Capacitación para Intérpretes y Traductores en Lenguas Originarias en el Sector Salud, desarrollado por la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Facilitó un taller sobre “Los derechos humanos lingüísticos” con trabajadores de salud, hablantes de ashaninka, ashéninka, shipibo, yine y awajún (lenguas amazónicas).
Lima, 20-22 de febrero del 2015. Luis, Raquel y Rosaleen asistieron y contribuyeron al Primer Encuentro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias, convocado por el Ministerio de Cultura en el campus de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. El encuentro reunió a hablantes de quechua, aimara, ashaninka, awajún, ashéninka, yine, jaqaru, shipibo, bora, matsigenka, nomatsiguenga y varias otras lenguas. Fue una oportunidad para escuchar acerca de sus experiencias y conversar con ellos. Rosaleen presentó una ponencia sobre política lingüística; Raquel presentó una ponencia sobre interpretación comunitaria; Luis moderó la mesa sobre el Programa “Voces Vivas” de la Dirección de Lenguas Indígenas.
3-5 de marzo del 2015. Raquel asistió como observadora a un taller de capacitación para intérpretes y traductores de lenguas indígenas en contextos de consulta previa, que se llevó a cabo en Puerto Maldonado. Ella interactuó con personal de la Dirección de los Derechos de los Pueblos Indígenas del Ministerio de Cultura, así como con intérpretes y representantes de Perú-Petro, y visitó la comunidad ese eja de Infierno.
24 de julio del 2015. Luis y Rosaleen convocaron a una Mesa de Trabajo de un día de duración con algunos de los traductores e intérpretes capacitados por el Ministerio, en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Trabajaron con nueve participantes, hablantes de quechua chanka, quechua Ancash, shipibo, awajún, wampis, yine, jaqaru y aimara. Ellos presentaron ejemplos de su trabajo como traductores y debatieron con sus colegas sobre las dificultades enfrentadas y las soluciones encontradas en estas experiencias. Fue una reunión muy provechosa.
Quillabamba, Cuzco, 17 de agosto-4 de setiembre del 2015. Rosaleen, Raquel y Luis asistieron y contribuyeron al Octavo Curso de Capacitación para Intérpretes y Traductores en Lenguas Originarias, convocado por la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Fueron unas semanas muy intensas e instructivas para todos nosotros. Facilitamos un taller sobre traducción y organizamos un grupo focal sobre derechos lingüísticos con los capacitados. Además, Raquel hizo una presentación como parte del módulo “Ética y protocolo” y condujo el conversatorio final. Para celebrar la finalización del curso, la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cuzco facilitó un viaje a Machu Picchu, en el que participó Raquel.
3-7 de diciembre del 2014. Rosaleen viajó a Pucallpa (Ucayali) para observar el Curso Piloto de Capacitación para Intérpretes y Traductores en Lenguas Originarias en el Sector Salud, desarrollado por la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Facilitó un taller sobre “Los derechos humanos lingüísticos” con trabajadores de salud, hablantes de ashaninka, ashéninka, shipibo, yine y awajún (lenguas amazónicas).
27 de setiembre-1 de octubre. Raquel viajó a Pucallpa para interactuar con líderes indígenas que habían participado en experiencias de consulta previa, conduciendo entrevistas y hablando con ellos acerca de la experiencia. La estación radial regional La Primerísima la entrevistó acerca de los servicios de traducción e interpretación para los pueblos indígenas.
4-7 de noviembre del 2015. Luis y Rosaleen viajaron a Puno para desarrollar diversas actividades. Conversamos con el personal de SER-Puno e IDECA, dos organizaciones no gubernamentales que trabajan en zonas rurales. Asistimos a parte del XI Congreso Nacional y III Congreso Internacional de Educación Intercultural Bilingüe y escuchamos la ponencia magistral de Luis Enrique López. Observamos también la presentación de Dilma Velásquez, hablante aimara capacitada en el programa del ministerio, sobre los derechos lingüísticos.
9 de noviembre del 2015. Rosaleen viajó de Puno a Cuzco, donde se reunió con el equipo que trabaja sobre derechos lingüísticos, derechos indígenas e interculturalidad, en la Dirección Desconcentrada de Cultura, la oficina regional del Ministerio de Cultura.